Перевод – вещь полезная, но опасная. При переводе могут потеряться смыслы, которые вкладывал автор источника. Так, при переводе названия известной комедии О. Уайльда «Как важно быть серьезным» (в оригинале The Importance of Being Earnest) исчезло имя собственное, так как в английском языке слово Earnest и переводится как «серьезный», и обозначает мужское имя Эрнест.
педагога дополнительного образования, учителя русского языка и литературы Ольги Ростиславовны Болотовой
Подписаться на:
Комментарии к сообщению (Atom)
Комментариев нет:
Отправить комментарий