четверг, 16 января 2014 г.

Одна из опасностей перевода

Перевод – вещь полезная, но опасная. При переводе могут потеряться смыслы, которые вкладывал автор источника. Так, при переводе названия известной комедии О. Уайльда «Как важно быть серьезным» (в оригинале The Importance of Being Earnest) исчезло имя собственное, так как в английском языке слово Earnest и переводится как «серьезный», и обозначает мужское имя Эрнест.

Комментариев нет:

Отправить комментарий